지난 포스팅까지 각 목차 별 내용 구성에 대한 설명을 모두 마쳤습니다 모든 내용을 쓰고 나면, 검토와 수정을 해야겠죠? 그것에 대해 몇 가지 이야기하고자 합니다 연구계획서 수정 1. 통용되지 않는 용어인지 확인하기 한국어와 일본어 사이에서 똑같은 단어라도 일본에서는 통용되지 않는 경우가 있습니다 ‘관심이 있다’를 직역하면 関心がある 지만 현지에서는 興味がある 라는 말을 사용하듯이 통용 여부를 잘 확인해야 합니다 이를 확인하려면 단어 + 例文(예문), 意味(뜻), 言い換え(동의어) 이 세가지를 검색해보면 알 수 있습니다 2. 문법 확인하기문어체 , 접속사, 어미형태를 고려해야합니다 예를 들어 ~から (~니까) 보단 ~のため(~이기 때문에) 可能性があって、처럼 동사+ -て형 접속보다 可能性があり、의 형태로 ..